Home Print Sitemap Email
Dansk  English  Deutsch  Français  Espagnol
|  
Company Profile   |   Products   |   Did you know   |   Contact
  |
Search for

 

 

Opstillingsskitse

Den enkle bådvarmer
Her i den kolde tid spekulerer man på fordelene ved varme i båden, enten den er på land eller ligger i vandet endnu. Her ses de egnede typer og monteringen af den enkleste skibsovn, pottefyret, der ikke behøver elektricitet.

 

The simple boat heater
At this cold time of the year we consider the advantage of heating in the boat, whether it is on shore or still afloat. Here we show the suitable types and the installation of the simplest boat heater, the pot-stove, which does not require electricity.

 

Eine einfache Bootsheizung
Jetzt, zur kalten Jahreszeit, denkt man gern an die Vorteile einer Heizung im Boot, sie es schon an Land oder noch im Wasser.
Nachstehend sehen Sie geeignete Typen und Installationsweisen eines Schiffsofens mit Schalenbrenner, der keinen Strom verbraucht.

 

El calentador simple de barcos
A esta época del año consideramos la ventaja de la calefacción en el barco, tanto si es en la costa como si es en alta mar. Aquí demostramos los tipos adecuados y la instalación del calentador de barcos más simple, la estufa-"olla", que no requiere electricidad.  

 

  A cette période de l’année, nous nous rendons compte de l’intérêt de pouvoir chauffer à l’intérieur du bateau, qu’il soit à quai ou en mer. Vous trouverez ici les modèles appropriés et les instructions d’installation du chauffage le plus simple, le poêle qui ne requiert pas d’électricité.

     

Centralvarme med vand i radiatorer gennem varmeveksler. Pottefyret er enkelt, bruger ikke strøm, egnet til både.

Central heating with water in radiators through a heat-exchanger. The pot-stove is simple, does not use electricity and is suitable for boats.

Zentralheizungsanlage mit Wärmetauscher für das Wasser welches durch die Heizkörper läuft. Der Schalenbrenner ist einfach und braucht keinen Strom. Geeignet für alle Boote.

Calefacción centralizada con agua en los radiadores a través de un intercambiador de calor. La estufa-"olla" es simple, no utiliza electricidad y es adecuado para barcos.

Le chauffage central avec radiateurs à eau par un échangeur de chaleur. Le poêle est simple d’utilisation ; il ne requiert pas d’électricité et est adapté aux bateaux.

I pottefyret kommer diesel-olie fra tanken til regulator D. Den giver en hinde, der brænder, på brænderens bund. Ovnen tåler rulninger, men ikke konstant krængning, hvor dieselolie løber ned i den ene side.

In the pot-stove diesel oil comes from the tank to the regulator D. It gives a film of oil, which burns at the bottom of the burner. The stove can tolerate rolling but not a constant list, where the oil runs down on one side.

Das Dieselöl läuft vom Tank durch den Regulator, „D“, in den Schalenbrenner auf dessen Boden es einen dünnen Film bildet und gleichmäßig verbrennt. Der Ofen verträgt Rollbewegungen, jedoch keine ständige Krängung, bei der das Öl auf eine Seite läuft.

En la estufa-"olla" aceite diesel viene desde el tanque hasta el regulador, D. Da una capa de aceite, que quema en el fondo del quemador. La estufa puede tolerar el rodar paro no de una forma constante ya que el aceite caerá por un lado de ella.

Le diesel est transporté du réservoir jusqu’au régulateur D dans le poêle. Cela produit un film d’huile qui flambe au fond du brûleur. Le poêle peut tolérer un roulis mais pas de façon constante puisque l’huile descend sur un côté.

Placering af ovnen bør være nær den koldeste flade i båden, fx nær nedgangen, ligesom radiatorer er under vinduer hjemme. De mindste ovne er kun ca. 17 cm i diameter og 45 cm høje.

The stove should be situated near to the coldest surface in the boat, e.g. near the companionway, just as radiators are beneath the windows at home. The smallest stoves are only approx. 17 cm in diameter and 45 cm high.

Der Ofen sollte nach Möglichkeit an der kältesten Stelle im Boot platziert werden, z. Bp. beim Niedergang, ähnlich den Heizkörpern unter den Fenstern im Haus. Der kleinste Ofen ist nur ca. 17 cm im Durchmesser und 45 cm hoch.
La estufa debe estar situada junto a la superficie más fría en el barco, como por ejemplo están situadas los radiadores en casa, por debajo de las ventanas. Las estufas más pequeñas sólo miden aproximadamente 17cm en diámetro y 45cm de alto.

Il est préférable de placer le poêle à l’endroit le plus froid du bateau, près d’une entrée par exemple, de la même façon que les radiateurs sont situés sous les fenêtres dans les maisons. Les poêles les plus petits font approximativement 17 cm de diamètre et 45 cm de hauteur.

     

Sikkerhedsafstand fra ovn og skorsten til brændbart træ, glasfiber m.v. er mindst 10 cm. Beklæd omgivelserne med rustfri stålplade, E, der reflekterer varmen. Er afstanden nær 10 cm, isoleres med ”luft”, F, og ikke brændbart materiale, G.

The safety distance from the stove and chimney to combustible wood, fibreglass, etc., is min. 10 cm. Cover the surroundings with stainless steel plating, E, which reflects the heat. If the distance is close to 10 cm, insulate with “air”, F, and non combustible material, G.

Der Sicherheitsabstand von Ofen und Abzugsrohr zu brennbarem Material wie Holz, Polyester usw., soll mindestens 10 cm betragen. Bekleiden Sie die Umgebung mit rostfreiem Blech, „E“, dass die Wärme reflektiert. Lässt sich der Mindestabstand von 10 cm nicht einhalten, ist zwischen Blech und wand eine Luftschicht „F“ zu belassen, die zusätzlich mit einer dünnen Lage Steinwolle ausgefüllt werden kann.
La distancia de seguridad desde la estufa y chimenea hasta madera de combustible y otros materiales, etc. es de 10cm como mínimo. Tape los alrededores con blindaje de acero inoxidable, E, el cuál refleja el calor. Si la distancia es cerca a 10cm, aisla con aire, F, y material no combustible, G.

La distance de sécurité entre le poêle ou la cheminée et les matériaux inflammables, (la fibre de verre, etc). est d’au minimum 10 cm. Recouvrez les environs d’un placage en inox, E, qui réfléchit la chaleur. Si la distance est proche de 10 cm, isolez avec de l’air, F, et/ou des matériaux non combustibles, G.

Skorstenen skal sidde frit, H. Vind-nedslag fra sejl, I, eller kahyt, J, vil genere og blæse ovnen ud. Skorstenen skal også sidde, hvor den ikke fanger skøder og tovværk. Under sejlads tages evt. toppen af, og et dæksel monteres.

The chimney must be placed free, H. Downdraught from a sail, I, or from a cabin, J, will interfere with and extinguish the stove. The chimney must also be placed so that it does not interfere with sheets and rope work. While sailing the top can be removed and a cover fitted.  

Die Abzugshaube „H“ soll frei angebracht werden. Windniederschlag von Aufbauten und Segeln können gutes Ziehen des Ofens verhindern und ihn eventuell ausblasen. Der Abzug sollte so angebracht werden, dass Schoten und anderes Tauwerk Freigehen. Während des Segelns kann die Abzugshaube abgenommen und ein Deckel aufgesetzt werden.
La chimenea debe ser colocada libremente, H. Bajo la vela, I, o de una cabina, J, producirá una interferencia y extinguirá la estufa. La chimenea también debe ser colocada de modo que no intervenga con sábanas ni con cuerdas. Durante la navegación la tapa puede ser quitada y así mismo ponerle una funda.

La cheminée doit être placée à un endroit où elle ne représente pas une gêne, H.
Le courant d’air venant d’une voile, I, ou de la cabine, J, perturbera le fonctionnement et éteindra le poêle. La cheminée doit aussi être placée de façon à ne pas toucher les écoutes et les cordages. Durant la navigation, il est possible d’enlever le haut et d’y mettre un capot adapté.

Bor først et 10 mm hul gennem tag eller dæk for at kontrollere skorstenens placering ud- og indvendigt. Skorstenen er ca. 7 cm i diameter, men hullet bør være ca. 12 cm. Det skæres nemmest med el-stiksav eller alm. stiksav.

First drill a 10 mm hole through the roof or deck to check the position of the chimney inside and outside. The chimney is approx. 7 cm in diameter, but the hole should be approx. 12 cm. It is easiest to cut with an electric or ordinary compass saw.

Bohren Sie zuerst ein 10 mm Loch durch das Dach oder Deck, um die Platzierung des Schornsteins außen und innen zu kontrollieren. Der Schornstein ist ca. 7 cm im Durchmesser aber das Loch muss 12 cm betragen. Am leichtesten lässt es sich mit einer elektrischen Stichsäge ausschneiden.
Primero se le hará un agujero al techo o la cubierta para verificar la posición de la chimenea tanto dentro como fuera. La chimenea es aproximadamente 7cm en diámetro, pero el agujero debería medir aproximadamente 12cm. Es más fácil cortarla con una sierra ordinaria o eléctrica.

Percez tout d’abord un trou de 10mm dans le toit/plafond ou le pont pour vérifier la position de la cheminée à l’intérieur comme à l’extérieur. La cheminée fait approximativement 7 cm de diamètre, mais le trou doit mesurer à peu près 12 cm. Il est plus facile de la réaliser avec une scie ordinaire ou électrique.

 

     

Forneden fastgøres ovnen på en rustfri stålplade med rund-hoved skruer, K. I erhvervsskibe forlanges spildbakke, der opsamler evt. dryp og samtidig holder ovnen fast. For at få tingene til at passe kan man bruge knærør, L.

The stove is fastened at the base on a stainless steel plate with round-headed screws, K. On commercial boats a spillage tray is required, which collects any drips and at the same time holds the stove in place. Elbow pipes can be used to get things to fit into place.

Der Ofen wird mit Rundkopf-schrauben auf einer rostfreien Stahlplatte festgeschraubt. An Bord von Berufsfahrzeugen wird eine Auffangwanne verlangt, in der sich eventuell auslaufendes Öl sammeln kann. An der Wanne wird der Ofen befestigt. Um die Verbindung zum Schornstein zu erleichtern, können Kniestücke verschiedener Winkel geliefert werden.

La estufa es abrochada en la base en un plato de acero inoxidable con tornillos de cabeza redonda, K. En barcos comerciales se requiere de una bandeja para derrames, que recolecta cualquier derrame y al mismo tiempo sujeta  a la estufa en su lugar. Tubos tipo "codo" pueden ser usados para hacer que cosas encajen en su lugar.

Le poêle est fixé à la base sur une plaque en inox avec des vis à tête ronde, K. Un plateau de récupération est nécessaire sur les bateaux de commerce, pour récolter d’éventuelles gouttes et tenir le poêle en place. Des tuyaux coudés peuvent être utilisés pour réaliser les assemblages.

Tanken af rustfri stål anbringes i passende afstand fra ovnen og mindst 20 cm over et oliestand mærke på regulatoren, og max. 2 m over. En smeltesikring, M, sættes før regulatoren, N er overløb for overskudsolie. O er luftventil.

The stainless steel tank is positioned at a suitable distance form the stove, at least 20 cm above the oil level mark on the regulator and maximum 2 metres above. A safety cut-off, M, is placed before the regulator, N is the overflow for surplus oil. O is the air valve.

Der Tank aus rostfreiem Stahl wird in passendem Abstand vom Ofen angebracht, mindestens 20 cm über der Ölstandsmarke am Regulator und maximal 2 m über dieser Marke. Eine Schmelzsicherung, „M“ wird von dem Regulator eingebaut. „N“ ist der Überlauf für überschüssiges Öl. „O“ ist eine Belüft
El tanque de acero inoxidable es colocado a una distancia de la estufa, de al menos 20cm por encima del nivel de aceite en el regulador y como máximo 2metros por encima. Un cortador de seguridad, M, es colocado antes del regulador, N es el rebosadero para el aceite sobrante. O es la válvula del aire.

Le réservoir en inox doit être positionné à une distance raisonnable du poêle, entre 20 cm et 2 m au dessus de la marque du niveau d’huile sur le régulateur. Un cran de sécurité, M, est placé avant le régulateur, N est le plateau de récupération pour les surplus d’huiles et O la soupape à air.

 

De almindelige pottefyr er ca. 17-35 cm i diameter. Man kan mod ekstrapris få ovne med kogeplade, P. De fleste ovne kan leveres med kobber-spiral til varmtvandsradiatorer, Q. Brændstof til alle ovne er dieselolie (mod bestilling petroleum).

The normal pot-stoves are approx. 17-35 cm in diameter. Stoves with hotplates, P, can be supplied at additional cost. Most stoves can be supplied with copper spirals for hot water radiators. The fuel for all the stoves is diesel oil (paraffin by special order).    

Die gewöhnlichen Öfen mit Schalenbrenner sind ca. 17 bis 35 cm im Durchmesser. Gegen Aufpreis können die Öfen mit Kochplatte geliefert werden. „P“ Die meisten Öfen können mit Kupferspiralen für Zentral-heizung geliefert werden, „Q“. Brennstoff ist für alle Öfen Dieselöl. Auf Bestellung können die Öfen für Betrieb mit Petroleum geliefert werden.

Las estufas-"olla" normales son de aproximadamente 17-35cm en diámetro. Casi todas las estufas con platos calientes, P, pueden ser administradas con espirales de cobre para radiadores de agua caliente. El combustible para todas las estufas es aceite diesel (parafian por encargo especial).

Les poêles standard font entre 17 et 35 cm de diamètre. Les poêles avec plaques chauffantes, P, peuvent être fournis moyennant un surcoût. La plupart des poêles peuvent être équipés de serpentins de cuivre pour les radiateurs à eau chaude. Le carburant pour tous les poêles est le diesel (paraffine sur demande).